** الشعور الصادق لا يحتاج جهات تسويق لتقبله..
** الحب شعور، ترجم بطريقة واقعية..
فشله أما بسبب المترجم المرتبك..
أو المتلقي المُدهش!
** المرأة أقوى من يشعر، وأكثر من يخطئ في الترجمة، و متلقي تخونه لغته كثيراً!
** الرجل متلقي دبلوماسي، و مترجم يتقن عدة لغات، وشعوره موزع بين لغاته المتناثرة !
** خطأ الترجمة في اللغة الإنجليزية قد يحول الـ(سائح) إلى ( إرهابي) ..
أما في لغة الحب فهو يحول (الملائكة) إلى (شياطين) ..!
** هناك من يتعمد خيانة مواثيق الترجمة..
** ما أصعب أن تقف متفرجاً بين شعور/ و مترجم / ومتلقي ..
ومع ذلك، لا تعلم بأي لغة يتخاطبون !
** ما الفرق بين السياسة والحب ؟
التعليقات اترك تعليقك على المقال 3 تعليقات
الحب أجمل ما يمكن لنا أن نكتب عنه,, وأرقى ما يمكن أن نحياه
السياسه فن التلاعب والحب عزف على الغيثارة ..فالسياسه في الحب هو وتر مشاعرنا ..لانحيا بدونه
The words of love can play a role of a translator, and as we know a translator must be bilingual and bicultural. He should be reach in his activity of translation a set of requirements: accuracy ( language has to be precise to deliver the right meaning or emotion), requirement of acceptability( here the expressive speaker has know whom he talks with and how the listener could understand him), the next requirement of quality of the using words -be eclectic with them
So I think in this case we can say just say the right word at right time in right condition to reach the right policy of love