سياسة حب ..

** الشعور الصادق لا يحتاج جهات تسويق لتقبله..

** الحب شعور، ترجم بطريقة واقعية..

   فشله أما بسبب المترجم المرتبك..

   أو المتلقي المُدهش!

** المرأة أقوى من يشعر، وأكثر من يخطئ في الترجمة، و متلقي تخونه لغته كثيراً!

** الرجل متلقي دبلوماسي، و مترجم يتقن عدة لغات، وشعوره موزع بين لغاته المتناثرة !

** خطأ الترجمة في اللغة الإنجليزية قد يحول الـ(سائح) إلى ( إرهابي) ..

   أما في لغة الحب فهو يحول (الملائكة) إلى (شياطين) ..!

** هناك من يتعمد خيانة مواثيق الترجمة..

** ما أصعب أن تقف متفرجاً بين شعور/ و مترجم / ومتلقي ..

    ومع ذلك، لا تعلم بأي لغة يتخاطبون !

** ما الفرق بين السياسة والحب ؟  

اترك تعليقك على المقال 3 تعليقات

  • الحب أجمل ما يمكن لنا أن نكتب عنه,, وأرقى ما يمكن أن نحياه

  • السياسه فن التلاعب والحب عزف على الغيثارة ..فالسياسه في الحب هو وتر مشاعرنا ..لانحيا بدونه

  • The words of love can play a role of a translator, and as we know a translator must be bilingual and bicultural. He should be reach in his activity of translation a set of requirements: accuracy ( language has to be precise to deliver the right meaning or emotion), requirement of acceptability( here the expressive speaker has know whom he talks with and how the listener could understand him), the next requirement of quality of the using words -be eclectic with them

    So I think in this case we can say just say the right word at right time in right condition to reach the right policy of love

اترك تعليقاً على المقال

قم بمشاركة رأيك معنا. يرجى العلم أن التعليقات خاضعة لإشراف الإدارة لذلك الرجاء عدم إستخدام التعليقات كمصدر للإعلانات الدعائية وللكلام الخارج وإلا سيتم حذف ردك مباشرة.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

جميع الحقوق محفوظة لـ : أمجد المنيف - مسجلة لدي وزراة الثقافة والأعلام